hétfő, április 17, 2006

Ghost in the Shell:

- Szellem a bordázatban? A hajóknak van lelkük, de ez túlzás.
- Szellem a burokban? A Kör újrafeldolgozása, ezúttal bebábozódott rovarokkal.
- Szellem a csigaházban? National Geographic és a tudomány határterületei.
- Szellem a gránátban? Gyilkos szellem.
- Szellem a héjban? Szotyi - A titokzatosan kiürült szotyolahéj esete a nyomozókkal.
- Szellem a héjazatban? Titokzatos jelenség a titokzatos jelenségben.
- Szellem a héjszerkezetben? Atomi szintű rettegés.
- Szellem a kagylóban? Fantomhívás. Ja, mégse.
- Szellem a karosszérialemezekben? Hullák tökéről szopogatjuk a verítéket az ötcsillagos NSCAP értékelésért.
- Szellem a kéregban? Ezt viselik a kéregetők.
- Szellem a köpenyben? Köpenylobogós.
- Szellem a külsőségben? Ez meg olyan kriptokeresztény.
- Szellem a látszatban? Egzisztencializmus felsőfokon.
- Szellem a (tüzérségi) lövedékben? Ebben van potenciál, de mégsem.
- Szellem a páncélban? Igen! Ez az! Ez az!
- Szellem a teknőben? Ezt valami csehszlovák realista drámához még eltesszük.
- Szellem a testben? Vallási percekhez.
- Szellem a vázban? Na, hagyjuk ezt.
- Szellem a versenycsónakban? A sebesség mámorában. Christine után szabadon. A darálós F-1 versenycsónak üldözőbe veszi a vízibicikli-kölcsönzőssé avanzsált Thierry Nabasmueget, aki egy vadkacsával való rettenetes találkozás után visszavonult. Vajon Thierry képes lesz-e leküzdeni a vadkacsákkal szembeni eszelős rettegését, ahogy barátai, ismerősei sorra esnek áldozatul a pusztító, dicsőségre éhes versenycsónaknak?

"... A kultikus japán anime, a kétrészes Szellem a páncélban..."

Index, you never cease to amuse me.

6 megjegyzés:

Srakker írta...

Jah, ez volt a Post in the Shell. Nekem is eszembe jutott.

magamura írta...

Ghost in translation?

Nekem mindig is Testbe zárva marad.

Srakker írta...

Uáá, az se rossz.

magamura írta...

És akkor még a vitzes filmfordításokat ki is hagytad. Géptestebn épp lélek és társaik :titanick:

gyerekember írta...

...vagy a Pauly Shore filmjeinek címébe kötelezően beerőltetett "kő"... (Bio-Dome -> Kő kövön; In the Army Now -> Kő egy csapat; Jury Duty -> Kőkemény igazság...)

A nyolcadik utasról nem is beszélve (aki mellesleg nem is a halál volt, hanem a macska...)

Névtelen írta...

Maradok a "Páncélba zárt szellem" fordításnál, jobbat még nem találtam.