szerda, február 11, 2004

A vírus vadul mutálódik a szervezetemben, vagy pereputtyostul érkezett, ami még gusztustalanabb húzás a részéről, és cseppet sem komálom. Most éppen nátha, az a klasszikus fajta, amikor az ember egy jobban sikerült tüsszentés után némileg elkámpicsorodva próbálja visszatömködni az orrmanduláit, és kínban néz körbe, hogy látta-e valaki.

Ugyanez tegnap még hörghurut volt, ami felrakott magára pár spoilert és próbált úgy tenni, mint aki valójában tuberkulózis. Sokan bevették, valóban - ügyes rekeszizommunkámnak köszönhetően valóban úgy hangzottam, mint aki mindjárt felköhögi egyik, de inkább rögtön két tüdőlebenyét. Mivel most ismét a Hivatalban vagyok, sejthető, hogy ez nem történt meg. (Emlékszem, anno a gimnáziumban egyszer a tanár kért meg, hogy ugyan már menjek haza a kémiaóráról, mert rossz hallgatni, amit csinálok. Közben nem fáj, nincs semmi baj, csak zavaró.)

Azelőtt a vírus megpróbált arcüreggyuladássá változni, de abban is kudarcot vallott. Eggyel korábban még influenza szeretett volna lenni. Hogy is mondjam, víruskám... lassan ideje lenne kiválasztanod, mi szeretnél lenni, ha nagy leszel, mert hamarosan jön az immunrendszerem, azt szétcsapat strandpapuccsal, ahogy az meg vagyon írva, te meg nézhetsz, már ha lesz mivel. Felfedeztem volna a Lúzervírust?

Namindegy. A fordítással persze el vagyok maradva, mint annak a rendje, de valószínűleg határidő előtti éjszaka összekapom magam, és valami fergeteges teljesítménnyel behozom a lemaradást. Ez persze azt jelenti, hogy folyamatosan maradok elfele Dicsőségesen Gusztustalan Főhősöm kalandjainak dokumentálásával, és hétvégére marad egy hivatali munka is.

Fordítói munkásságom csúcspontja: "Hogy a tetves retkes triplatokás bánatos szemű fürdős kurva életbe." (Lehetett volna ragozni, de nem akartam, meg volt még egy jelentkező, nevezetesen a népnyelvi "Hogy bassza telibe hat taliga aprómajom", de az világidegen, mert nem egyértelmű, hogy a főhős látott-e már aprómajmot.) Az angol eredetije sem sokkal szebb, de ott valami lebegő dupla birkaszarról van szó, és az nem annyira átütő. Néha igazán lenyűgöző munka ez a fordítás, csak azt' meg nehogy egy 18+ karikát kapjak a népnevelésügyi alfőbiztosságtól, meg a szerkesztőtől.

Nincsenek megjegyzések: